Alexander Pushkin
Verses Written During a Sleepless Night

Sleep I cannot find, nor light:
Everywhere is dark and slumber,
Only weary tickings number
The slow hours of the night.
Parca, jabbering, woman-fashion,
Sleeping night, without compassion,
Life, who stirs like rustling mice,
Why encage me in thy vise?
Why the whispering insistence,—
Art thou but the pale persistence
Of a day departed twice?
What black failures dost thou reckon?
Dost thou prophesy or beckon?
I would know whence thou art sprung,
I would study thy dark tongue...

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky
(Modern Russian Poetry: An Anthology (1921))

Александр Пушкин
Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы

Мне не спится, нет огня;
Всюду мрак и сон докучный.
Ход часов лишь однозвучный
Раздаётся близ меня,
Парки бабье лепетанье,
Спящей ночи трепетанье,
Жизни мышья беготня…
Что тревожишь ты меня?
Что ты значишь, скучный шёпот?
Укоризна, или ропот
Мной утраченного дня?
От меня чего ты хочешь?
Ты зовёшь или пророчишь?
Я понять тебя хочу,
Темный твой язык учу...

Стихотворение Александра Пушкина «Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы» на английском.
(Alexander Pushkin in english).