Alexander Pushkin
Verses, composed during a sleepless night

I can’t sleep, the light is out;
Chasing senseless dreams in gloom.
Clocks at once, inside my room,
Somewhere next to me, resound.
Parcae’s soft and mild chatter,
Sleeping twilight’s noisy flutter,
Life’s commotion — so insane...
Why am I to feel this pain?
What’s your meaning, boring mumble?
Disapproving, do you grumble
Of the day I spent in vain?
What has made you so compelling?
Are you calling or foretelling?
I just want to understand,
Thus I’m seeking your intent... 

Translated by Andrey Kneller

Александр Пушкин
Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы

Мне не спится, нет огня;
Всюду мрак и сон докучный.
Ход часов лишь однозвучный
Раздаётся близ меня,
Парки бабье лепетанье,
Спящей ночи трепетанье,
Жизни мышья беготня…
Что тревожишь ты меня?
Что ты значишь, скучный шёпот?
Укоризна, или ропот
Мной утраченного дня?
От меня чего ты хочешь?
Ты зовёшь или пророчишь?
Я понять тебя хочу,
Темный твой язык учу...

Стихотворение Александра Пушкина «Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы» на английском.
(Alexander Pushkin in english).