Alexander Pushkin
Thou and You

A casual slip — and she replaced
The vacant “you” with “thou” endearing,
Thus all glad dreams that I have chased
To hopes of love quite firmly steering.
In front of her I cannot budge;
I feast my eyes till I am giddy,
And then I tell her: you’re so pretty —
But think indeed: love thee so much! 

Translated by Yuri Menis

Александр Пушкин
Ты и вы

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

Стихотворение Александра Пушкина «Ты и вы» на английском.
(Alexander Pushkin in english).