Alexander Pushkin
Thou and you

The empty you with heartfelt thou
That slip she made, so accidental –
And all my happy dreams were now
Bestirred by soul’s love fundamental.
I faced her, by the moment caught;
To hold her gaze I had not power:
I said to her: “You’re precious flower!”
But “How I love thee!” was my thought.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Александр Пушкин
Ты и вы

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

Стихотворение Александра Пушкина «Ты и вы» на английском.
(Alexander Pushkin in english).