Alexander Pushkin
Oh Lord, don’t let me go insane...

Oh Lord, don’t let me go insane.
To starve and beg would be less pain,
To toil and sweat less load.
It’s not that I have set much store
By sanity, that evermore
To part with it I’m loath:

If only they would leave me free,
Oh, how I’d swiftly run to be
By wildest woods and streams!
And I would sing in flaming craze
And lose all senses in a daze
Of wayward, wondrous dreams.

I’d hear the waves in sheer delight
And revel in the happy sight
Of empty, spacious skies;
If free, with all the strength to wield,
I’d match a storm that plows a field
And crushes woods at times.

Too bad if you were deemed insane:
They’d treat you as a deadly bane
And see that you were locked;
They’d hold in chains the wretched fool,
And, like a beast, with taunting cruel,
They’d keep you caged and mocked.

All I would hear all night long
Is not a nightingale’s bright song
Or rustling oaks in vales —
I’d hear my friends scream in the dark,
And nighttime watchmen’s beastly bark,
And screech and clang of chains. 

Translated by Yuri Menis

Александр Пушкин
Не дай мне Бог сойти с ума...

Не дай мне Бог сойти с ума.
Нет, легче посох и сума;
    Нет, легче труд и глад.
Не то, чтоб разумом моим
Я дорожил; не то, чтоб с ним
    Расстаться был не рад:

Когда б оставили меня
На воле, как бы резво я
    Пустился в тёмный лес!
Я пел бы в пламенном бреду,
Я забывался бы в чаду
    Нестройных, чудных грез.

И я б заслушивался волн,
И я глядел бы, счастья полн,
    В пустые небеса;
И силен, волен был бы я,
Как вихорь, роющий поля,
    Ломающий леса.

Да вот беда: сойди с ума,
И страшен будешь как чума,
    Как раз тебя запрут,
Посадят на цепь дурака
И сквозь решётку как зверка
    Дразнить тебя придут.

А ночью слышать буду я
Не голос яркий соловья,
    Не шум глухой дубров —
А крик товарищей моих,
Да брань смотрителей ночных,
    Да визг, да звон оков.

Стихотворение Александра Пушкина «Не дай мне Бог сойти с ума...» на английском.
(Alexander Pushkin in english).