Alexander Pushkin
Oh, save me God from going mad...

Oh, save me God from going mad,
It 's better just to die instead,
    No! I would rather drudge,
Or starve, or waste whole life in vain,
And not because I grudge my brain
    Or value it too much.

If only freedom I could keep,
Oh, how happily then I'd skip
    About in a field,
And I would sing, and I would dream,
Over the air and water skim,
    My madness be my shield.

But there 's a trouble: go mad
And they will treat you like a cad,
    And chain you up at once,
All life you'll have fool's cap to wear,
And they will tease you like a bear
    And never give a chance

To'escape from bars. And all night long
You'll listen not to th' sea waves song
    Or warbling of the birds,
But moans of fellow inmates,
And clanking chains, and squeaking gates,
    And warder's foul words.

Translated by Alec Vagapov

Александр Пушкин
Не дай мне Бог сойти с ума...

Не дай мне Бог сойти с ума.
Нет, легче посох и сума;
    Нет, легче труд и глад.
Не то, чтоб разумом моим
Я дорожил; не то, чтоб с ним
    Расстаться был не рад:

Когда б оставили меня
На воле, как бы резво я
    Пустился в тёмный лес!
Я пел бы в пламенном бреду,
Я забывался бы в чаду
    Нестройных, чудных грез.

И я б заслушивался волн,
И я глядел бы, счастья полн,
    В пустые небеса;
И силен, волен был бы я,
Как вихорь, роющий поля,
    Ломающий леса.

Да вот беда: сойди с ума,
И страшен будешь как чума,
    Как раз тебя запрут,
Посадят на цепь дурака
И сквозь решётку как зверка
    Дразнить тебя придут.

А ночью слышать буду я
Не голос яркий соловья,
    Не шум глухой дубров —
А крик товарищей моих,
Да брань смотрителей ночных,
    Да визг, да звон оков.

Стихотворение Александра Пушкина «Не дай мне Бог сойти с ума...» на английском.
(Alexander Pushkin in english).