Alexander Pushkin
Gift haphazard, unavailing...

Gift haphazard, unavailing,
Life, why wert thou given to me?
Why art thou to death unfailing
Sentencing by dark destiny?

Who in harsh despotic fashion
Once from Nothing called me out,
Filled my soul with burning passion
Vexed and shook my mind with doubt?

I can see no goal before me:
Empty heart and idle mind.
life monotonously o’er me
Roars, and leaves a wound behind. 

Translated by Cecil Maurice Bowra

Александр Пушкин
Дар напрасный, дар случайный...

Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Ты на казнь осуждена?

Кто меня враждебной властью
Из ничтожества воззвал,
Душу мне наполнил страстью,
Ум сомненьем взволновал?..

Цели нет передо мною:
Сердце пусто, празден ум,
И томит меня тоскою
Однозвучный жизни шум.

Стихотворение Александра Пушкина «Дар напрасный, дар случайный...» на английском.
(Alexander Pushkin in english).