Alexander Pushkin
Abandoning an alien country...

Abandoning an alien country,
You sought your distant native land;
How could I stop the tears at parting
When sorrow was beyond command?
With hands that momently grew colder
I tried to hold you, wordlessly
I begged that our farewells, our anguish,
Might be prolonged eternally.

But from the bitter kiss and clinging
You tore away your lips; and from
The gloomy land of lonely exile
To a new country bade me come.
You said: «When we are reunited,
Beneath a sky of endless blue,
In the soft shadow of the olives,
Then, lip to lip, I'll solace you.»

But yonder, where the blue is radiant,
And where the olives from the shore
Cast tender shadows on the waters,
You fell asleep, to wake no more.
Within the funeral urn your beauty
Lies hidden with your suffering now
But the sweet kiss of our reunion
I wait . . . I hold you to your vow.

Translated by Babette Deutsch

Александр Пушкин
Для берегов отчизны дальной...

Для берегов отчизны дальной
Ты покидала край чужой;
В час незабвенный, в час печальный
Я долго плакал пред тобой.
Мои хладеющие руки
Тебя старались удержать;
Томленье страшное разлуки
Мой стон молил не прерывать.

Но ты от горького лобзанья
Свои уста оторвала;
Из края мрачного изгнанья
Ты в край иной меня звала.
Ты говорила: «В день свиданья
Под небом вечно голубым,
В тени олив, любви лобзанья
Мы вновь, мой друг, соединим».

Но там, увы, где неба своды
Сияют в блеске голубом,
Где [тень олив легла] на воды,
Заснула ты последним сном.
Твоя краса, твои страданья
Исчезли в урне гробовой —
А с <ними> поцалуй свиданья…
Но жду его; он за тобой…

Стихотворение Александра Пушкина «Для берегов отчизны дальной...» на английском.
(Alexander Pushkin in english).