Alexander Pushkin
For distant shores of homeland...

For distant shores of homeland
You left this alien land;
In that never-forgotten hour, that time of grief
I wept long before you.
With hands turned to ice
I tried to keep you with me;
My cries begged you to postpone
The dreadful anguish of parting.
But from my bitter kisses
You wrenched away your lips;
And from this gloomy exile
You bade me to another land.
You said: ‘That day we meet again
Under skies forever blue,
Shaded by olive trees, our love
With kisses we’ll renew.’
But there, alas, where heaven’s arch
Shines down its brilliant blue,
Where waters murmur below the cliffs
You sleep eternal rest.

Your beauty and your suffering
Have vanished in the grave,
With them the long-awaited greeting kiss...
Yet still I wait, I hold you to your promise!

Translated by Anthony Phillips

Александр Пушкин
Для берегов отчизны дальной...

Для берегов отчизны дальной
Ты покидала край чужой;
В час незабвенный, в час печальный
Я долго плакал пред тобой.
Мои хладеющие руки
Тебя старались удержать;
Томленье страшное разлуки
Мой стон молил не прерывать.

Но ты от горького лобзанья
Свои уста оторвала;
Из края мрачного изгнанья
Ты в край иной меня звала.
Ты говорила: «В день свиданья
Под небом вечно голубым,
В тени олив, любви лобзанья
Мы вновь, мой друг, соединим».

Но там, увы, где неба своды
Сияют в блеске голубом,
Где [тень олив легла] на воды,
Заснула ты последним сном.
Твоя краса, твои страданья
Исчезли в урне гробовой —
А с <ними> поцалуй свиданья…
Но жду его; он за тобой…

Перевод стихотворения Александра Пушкина «Для берегов отчизны дальной...» на английский.