Alexander Puschkin
Harrt aus! — Sibiriens Bergwerksnacht...

Harrt aus! — Sibiriens Bergwerksnacht
Darf euren Stolz nicht niederzwingen!
Was ihr erstrebt, so kuhn gedacht,
Wofür ihr bußt, wird einst gelingen!

Hoffnung, des Unglücks Schwester, spricht
Euch Mut zu Nacht um Nacht aufs neue,
Zu wahren eurem Traum die Treue,
Bis der ersehnte Tag anbricht.

Die Liebe und die Freundschaft weicht
Nicht feig zurück von eurer Seite,
Trotz Schloß und Riegeln — so wie heute
Euch auch mein freies Wort erreicht.

Harrt aus! — Solang die Nacht auch wahrt!
Die Freiheit sprengt die Fesseln wieder!
Am Tor emfangen euch die Bruder
Und bringen Euch zurück das Schwert!

Übersetzt von unbekannter autor

Александр Пушкин
Во глубине сибирских руд...

Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.

Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут — и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.

Стихотворение Александра Пушкина «Во глубине сибирских руд...» на немецком.
(Alexander Pushkin in german).