Alexander Pushkin
As freedom`s sower in the wasteland...

Forth went the sower to sow his seeds...

As freedom's sower in the wasteland
Before the morning star I went;
From hand immaculate and chastened
Into the grooves of prisonment
Flinging the vital seed I wandered —
But it was time and toiling squandered,
Benevolent designs misspent...

Graze on, graze on, submissive nation!
You will not wake to honor's call.
Why offer herds their liberation?
For them are shears or slaughter-stall,
Their heritage each generation
The yoke with jingles, and the gall.

Translated by unknown author

Александр Пушкин
Свободы сеятель пустынный...

Изыде сеятель сеяти семена своя

Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды;
Рукою чистой и безвинной
В порабощенные бразды
Бросал живительное семя —
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды...

Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.

Стихотворение Александра Пушкина «Свободы сеятель пустынный...» на английском.
(Alexander Pushkin in english).