Alexander Pushkin
Behold a sower went forth to sow

With freedom's seed the desert sowing,
I walked before the morning star;
From pure and guiltless fingers throwing—
Where slavish plows had left a scar—
The fecund seed, the procreator;
Oh vain and sad disseminator,
I learned then what lost labors are....

Graze if you will, you peaceful nations,
Who never rouse at honor's horn!
Should flocks heed freedom's invocations?
Their part is to be slain or shorn,
Their dower the yoke their sires have worn
Through snug and sheepish generations.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky
(Modern Russian Poetry: An Anthology (1921))

Александр Пушкин
Свободы сеятель пустынный...

Изыде сеятель сеяти семена своя

Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды;
Рукою чистой и безвинной
В порабощенные бразды
Бросал живительное семя —
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды...

Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.

Стихотворение Александра Пушкина «Свободы сеятель пустынный...» на английском.
(Alexander Pushkin in english).