Alexander Blok
I recall, we would date at sundown...

I recall, we would date at sundown,
You would cut the lagoon with the ore.
I admired your white dressing gown
Not revering fine dreams any more.

Our dates would be awkwardly silent.
Up ahead on the sandy shore
Evening candles would light up, and someone
Thought of beauty, about to show.

Close-up, burning and intimate feeling
Quiet azure wouldn't partake.
We would meet in the haze of the evening
On the shore of the rippled lake.

All has vanished: love, torment, yearning,
All has faded forevermore...
Slender waist and the voices of mourning,
Our row and your golden ore.

Translated by Alec Vagapov

Александр Блок
Мы встречались с тобой на закате...

Мы встречались с тобой на закате.
Ты веслом рассекала залив.
Я любил твоё белое платье,
Утонченность мечты разлюбив.

Были странны безмолвные встречи.
Впереди — на песчаной косе
Загорались вечерние свечи.
Кто-то думал о бледной красе.

Приближений, сближений, сгорании
Не приемлет лазурная тишь…
Мы встречались в вечернем тумане,
Где у берега рябь и камыш.

Ни тоски, ни любви, ни обиды,
Всё померкло, прошло, отошло…
Белый стан, голоса панихиды
И твоё золотое весло.

Стихотворение Александра Блока «Мы встречались с тобой на закате...» на английском.
(Alexander Blok in english).
>