Alexander Blok
You would cut the lagoon with your oar...

You would cut the lagoon with your oar.
You and I, we would meet up at sunset.
I fell in love with the dress that you wore,
All my prior ambitions were nonsense.

Left alone, we would quietly sit,
And our silence was awkward and moody.
On the shore, evening candles were lit.
Someone thought of the light-pale beauty.

There was never love’s ardor or bliss,
The quiet azure overpowered our passions...
We would meet in the gray evening mist,
By the shore, among ripples and rushes.

No more sorrow or love, no more yearning,
All would vanish, forgotten, repressed...
With it, vanished the voices of mourning,
The gold oar and the white summer dress.

Translated by Andrey Kneller

Александр Блок
Мы встречались с тобой на закате...

Мы встречались с тобой на закате.
Ты веслом рассекала залив.
Я любил твоё белое платье,
Утонченность мечты разлюбив.

Были странны безмолвные встречи.
Впереди — на песчаной косе
Загорались вечерние свечи.
Кто-то думал о бледной красе.

Приближений, сближений, сгорании
Не приемлет лазурная тишь…
Мы встречались в вечернем тумане,
Где у берега рябь и камыш.

Ни тоски, ни любви, ни обиды,
Всё померкло, прошло, отошло…
Белый стан, голоса панихиды
И твоё золотое весло.

Стихотворение Александра Блока «Мы встречались с тобой на закате...» на английском.
(Alexander Blok in english).