Alexander Blok
To Muse

There is fatal news of perdition
In your innermost songs through and through.
There's a curse of holy volition
And affront of happiness, too.

Their power, so captivating,
Makes me say what everyone says:
Fair angels you've been abating
Fascinate them with your grace.

When you laugh at belief, my dear,
There suddenly shines over you
The insipid amaranth sphere
Which, at one time, came in my view.

Good or bad, you're here for a wander.
People say, and it's just as well:
Some believe you are Muse and wonder
While for me you are torment and hell.

I don"t know how it all came about,
I was feeble and impotent, too,
I saw you, and I didn't burn out
But I sought consolation in you...

Well, I wanted discord and contention,
And I wander: how you did you come
To present me with constellation,
Meadow, flowers, and curse of your charm?

Your caresses, so frenzied and tipsy,
Were wilder than night and rain,
much more fleeting than love of a gypsy
And much headier than golden champagne.

There was fatal delight and pleasure
In the trampling of what is saint,
Bitter passion, like herb, as a measure
Of delight and the heart's content!

Translated by Alec Vagapov

Александр Блок
Музе

Есть в напевах твоих сокровенных
Роковая о гибели весть.
Есть проклятье заветов священных,
Поругание счастия есть.

И такая влекущая сила,
Что готов я твердить за молвой,
Будто ангелов ты низводила,
Соблазняя своей красотой...

И когда ты смеешься над верой,
Над тобой загорается вдруг
Тот неяркий, пурпурово-серый
И когда-то мной виденный круг.

Зла, добра ли? — Ты вся — не отсюда.
Мудрено про тебя говорят:
Для иных ты — и Муза, и чудо.
Для меня ты — мученье и ад.

Я не знаю, зачем на рассвете,
В час, когда уже не было сил,
Не погиб я, но лик твой заметил
И твоих утешений просил?

Я хотел, чтоб мы были врагами,
Так за что ж подарила мне ты
Луг с цветами и твердь со звездами —
Всё проклятье своей красоты?

И коварнее северной ночи,
И хмельней золотого Аи,
И любови цыганской короче
Были страшные ласки твои...

И была роковая отрада
В попираньи заветных святынь,
И безумная сердцу услада —
Эта горькая страсть, как полынь!

Перевод стихотворения Александра Блока «Музе» на английский.