Alexander Blok
The Commander`s Footsteps

A thick, heavy curtain at the door,
Mist beyond the nighttime window.
Now that you know fear, Don Juan
What's your hateful freedom worth?

Cold and empty is the lavish bedroom,
Servants sleep in the still night.
From a blissful, foreign, distant land
Comes a rooster's song.

What are sounds of bliss to a betrayer
When his time is up?
Donna Anna sleeps, arms crossed above her heart,
Donna Anna's dreaming...

When his cruel features have frozen,
Echoed within mirrors?
Anna, Anna, is the grave's sleep sweet?
Is it sweet to have unearthly dreams?

Life is empty, crazy , fathomless!
Step outside to fight, old fate!
And in answer - smitten and triumphant -
A horn sounds in snowy darkness...

Splashing light into the night, a car
Rushes by, as black and quiet as an owl.
With his quiet, heavy footsteps
The Commander steps inside the house...

The door gapes. Through the excessive frost
Hoarsely like the tolling of the midnightclocks -
The hour tolls: "You called me here to dinner.
I have come. Are you prepared?.."

To this brutal question there's no answer,
There's no answer - only silence.
Frightening at daybreak is the lavish bedroom,
Servants sleep in the pale night.

Cold and strange is break of day
Night is dim at break of day.
Bride of Light! O, Donna Anna where are you,?
Anna! Anna! - only silence.

In the horrifying morning mist
The hour tolls one final time:
In your dying hour Donna Anna will arise.
Anna will arise in the hour of your death.

Translated by A. Wachtel, I. Kutik and M. Denner

Александр Блок
Шаги Командора

В. А. Зоргенфрею

Тяжкий, плотный занавес у входа,
За ночным окном — туман.
        Что теперь твоя постылая свобода,
        Страх познавший Дон-Жуан?

Холодно и пусто в пышной спальне,
Слуги спят, и ночь глуха.
        Из страны блаженной, незнакомой, дальней
        Слышно пенье петуха.

Что́ изменнику блаженства звуки?
Миги жизни сочтены.
        Донна Анна спит, скрестив на сердце руки,
        Донна Анна видит сны…

Чьи черты жестокие застыли,
В зеркалах отражены?
        Анна, Анна, сладко ль спать в могиле?
        Сладко ль видеть неземные сны?

Жизнь пуста, безумна и бездонна!
Выходи на битву, старый рок!
        И в ответ — победно и влюблённо —
        В снежной мгле поёт рожок…

Пролетает, брызнув в ночь огнями,
Чёрный, тихий, как сова, мотор.
Тихими, тяжелыми шагами
В дом вступает Командор…

Настежь дверь. Из непомерной стужи,
Словно хриплый бой ночных часов —
Бой часов: «Ты звал меня на ужин.
Я пришел. А ты готов?..»

На вопрос жестокий нет ответа,
Нет ответа — тишина.
        В пышной спальне страшно в час рассвета,
        Слуги спят, и ночь бледна.

В час рассвета холодно и странно,
В час рассвета — ночь мутна.
        Дева Света! Где ты, донна Анна?
        Анна! Анна! — Тишина.

Только в грозном утреннем тумане
Бьют часы в последний раз:
        Донна Анна в смертный час твой встанет
        Анна встанет в смертный час.

Перевод стихотворения Александра Блока «Шаги Командора» на английский.