Alexander Blok
The Steps of the Commander

On the door a thick and heavy curtain,
Through the window night mists peer.
What is left of all your hateful freedom,
Juan, now that you know fear?

Cold and lonely is the sumptuous bedroom,
Servants sleep in night profound.
Out of happy lands unknown and distant
You can hear the cock-crow sound.

What can that blest sound mean to a traitor?
Numbered now life’s moments seem.
Donna Anna sleeps, hands crossed on bosom,
Donna Anna dreams a dream.

Whose the cruel features, hard and frozen.
That the looking-glass displays?
Anna, is the grave so sweet to sleep in?
Sweet to dream unearthly days?

Life is empty, bottomless, and senseless!
Now advance to battle, ancient Doom!
In reply, enamoured and triumphant.
Sounds a horn in snowy gloom.

Then flies swiftly, splashed by flames at night-time.
Silent, black, the owl-eyed motor on.
To the house, in darkness, the Commander
With unsounding heavy steps has gone.

Door is opened. From the frost enormous
Hoarse clocks striking in the nightly sky,
Clocks are striking. . . . “You asked me to supper.
Are you ready? Here am I”

To the cruel question comes no answer,
Comes no answer. Voices fail.
Dread is the rich bedroom at the dawn-hour;
Servants slumber, night is pale.

At the dawn-hour it is pale and chilly.
At the dawn-hour night’s thick veil.
“Queen of Light! where are you, Donna Anna?
Anna! Anna! ” Voices fail.

Only in the fearful mist of morning
Hours resound with their last breath.
“Donna Anna rises at your death-hour,
Anna rises at your hour of death.”

Translated by Cecil Maurice Bowra

Александр Блок
Шаги Командора

В. А. Зоргенфрею

Тяжкий, плотный занавес у входа,
За ночным окном — туман.
        Что теперь твоя постылая свобода,
        Страх познавший Дон-Жуан?

Холодно и пусто в пышной спальне,
Слуги спят, и ночь глуха.
        Из страны блаженной, незнакомой, дальней
        Слышно пенье петуха.

Что́ изменнику блаженства звуки?
Миги жизни сочтены.
        Донна Анна спит, скрестив на сердце руки,
        Донна Анна видит сны…

Чьи черты жестокие застыли,
В зеркалах отражены?
        Анна, Анна, сладко ль спать в могиле?
        Сладко ль видеть неземные сны?

Жизнь пуста, безумна и бездонна!
Выходи на битву, старый рок!
        И в ответ — победно и влюблённо —
        В снежной мгле поёт рожок…

Пролетает, брызнув в ночь огнями,
Чёрный, тихий, как сова, мотор.
Тихими, тяжелыми шагами
В дом вступает Командор…

Настежь дверь. Из непомерной стужи,
Словно хриплый бой ночных часов —
Бой часов: «Ты звал меня на ужин.
Я пришел. А ты готов?..»

На вопрос жестокий нет ответа,
Нет ответа — тишина.
        В пышной спальне страшно в час рассвета,
        Слуги спят, и ночь бледна.

В час рассвета холодно и странно,
В час рассвета — ночь мутна.
        Дева Света! Где ты, донна Анна?
        Анна! Анна! — Тишина.

Только в грозном утреннем тумане
Бьют часы в последний раз:
        Донна Анна в смертный час твой встанет
        Анна встанет в смертный час.

Стихотворение Александра Блока «Шаги Командора» на английском.
(Alexander Blok in english).