Alexander Blok
In a Restaurant

I'll never forget (did it happen, or not,
That evening): the sunset's fire
Consumed and split the pale sky,
And streetlamps flared against the yellow sunset.

I sat by the window in a crowded room.
Distant bows were singing of love.
I sent you a black rose in a goblet
Of champagne, golden as the sky.

You looked up. Embarrassed and bold, I met
Your haughty gaze, gave a nod.
To your suitor, deliberately abrupt,
You said: "That one's in love, too."

And strings rumbled in sudden answer,
Bows sang out in a frenzy...
But you were mine with all your youthful scorn
And the with the slight trembling of your hand...

You darted up like a startled bird
And passed by, light as my dream...
And your perfume wafted, your lashes drooped,
Your skirts whispered anxiously.

But from the mirror's depths you threw me a glance
And your glance shouted "Catch me!"
While rattling her necklace, a gypsy danced
And screeched about love to the sunset.

Translated by A. Wachtel, I. Kutik and M. Denner

Александр Блок
В ресторане

Никогда не забуду (он был, или не был,
Этот вечер): пожаром зари
Сожжено и раздвинуто бледное небо,
И на жёлтой заре — фонари.

Я сидел у окна в переполненном зале.
Где-то пели смычки о любви.
Я послал тебе чёрную розу в бокале
Золотого, как небо, аи.

Ты взглянула. Я встретил смущённо и дерзко
Взор надменный и отдал поклон.
Обратясь к кавалеру, намеренно резко
Ты сказала: «И этот влюблён».

И сейчас же в ответ что-то грянули струны,
Исступлённо запели смычки…
Но была ты со мной всем презрением юным,
Чуть заметным дрожаньем руки…

Ты рванулась движеньем испуганной птицы,
Ты прошла, словно сон мой легка…
И вздохнули духи, задремали ресницы,
Зашептались тревожно шелка.

Но из глуби зеркал ты мне взоры бросала
И, бросая, кричала: «Лови!..»
А монисто бренчало, цыганка плясала
И визжала заре о любви.

Стихотворение Александра Блока «В ресторане» на английском.
(Alexander Blok in english).