Alexander Blok
That girl there, little more than a child...

That girl there, little more than a child,
Neither blushes, nor yet casts down her eyes,
But, as she draws nearer,
Observes me with a dark, inscrutable stare.
Had I the fancy for it,
I’d spend the rest of my days in Settignano;
I’d sit by the wind-torn stone of Septimus Severus,
I’d gaze at the sunlight spilling over the cobblestones,
And at the beautiful neck and shoulders
Of the not-so-beautiful girl under the trembling poplar trees.

Translated by Alex Miller

Александр Блок
Вот девушка, едва развившись...

Вот девушка, едва развившись,
Еще не потупляясь, не краснея,
Непостижимо черным взглядом
Смотрит мне навстречу.
Была бы на то моя воля,
Просидел бы я всю жизнь в Сеттиньяно,
У выветрившегося камня Септимия Севера.
Смотрел бы я на камни, залитые солнцем,
На красивую загорелую шею и спину
Некрасивой женщины под дрожащими тополями.

Стихотворение Александра Блока «Вот девушка, едва развившись...» на английском.
(Alexander Blok in english).