Aleksey Tolstoy
It happened in the early spring...

It happened in the early spring.
The grass was scarcely seen,
The brooks ran, the heat had not set in.
And the grove was scattered with green.

The shepherd's horn at early dawn
Did not yet sound calling,
And in the pine forest, the fern
Was still soft and curved.

It happened in the early spring.
In the shadow of the birch trees
With a smile most promising,
You sank your eyes before me.

It was an answer to my love
You lowered your lashes.
O life! O woods! O light of sun!
O youth! O valiant hopes!

The tears were flowing from my eyes
When looking at your dear face.
It happened in the early spring
In the shadow of the birch trees.

It happened in our morning time.
O happiness! O tears!
O woods! O life! O light of sun!
O fresh sent of the birch tree!

Translated by Henry Iva

Алексей К. Толстой
То было раннею весной...

То было раннею весной,
Трава едва всходила,
Ручьи текли, не парил зной,
И зелень рощ сквозила;

Труба пастушья поутру
Ещё не пела звонко,
И в завитках ещё в бору
Был папоротник тонкий.

То было раннею весной,
В тени берёз то было,
Когда с улыбкой предо мной
Ты очи опустила.

То на любовь мою в ответ
Ты опустила вежды —
О жизнь! о лес! о солнца свет!
О юность! о надежды!

И плакал я перед тобой,
На лик твой глядя милый,—
Tо было раннею весной,
В тени берёз то было!

То было в утро наших лет —
О счастие! о слёзы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух берёзы!

Стихотворение Алексея К. Толстого «То было раннею весной...» на английском.
(Aleksey Tolstoy in english).