Aleksey Tolstoy
It was an early day of spring...

It was an early day of spring,
The grass was scarcely showing.
Brooks ran, no heat was hovering.
And green the wood was glowing.

The shepherd to the morning breeze
Was not yet piping highly.
And still in curls among the trees
The fern was peeping shyly.

It was an early day of spring.
Beneath the birch-tree’s cover;
I saw your eyelids lowering,
I saw your sweet smile hover.

So to my love you made reply,
To me your glances drooping —
O life! O wood! O sunny sky!
O youth! O happy hoping!

I burst in tears with wondering
Your sweet face to discover —
It was an early day of spring,
Beneath the birch-tree’s cover.

It was the morning of our days —
O happiness! O crying!
O wood! O life! O sunny rays!
O cool the birch-tree’s sighing!

Translated by Cecil Maurice Bowra

Алексей К. Толстой
То было раннею весной...

То было раннею весной,
Трава едва всходила,
Ручьи текли, не парил зной,
И зелень рощ сквозила;

Труба пастушья поутру
Ещё не пела звонко,
И в завитках ещё в бору
Был папоротник тонкий.

То было раннею весной,
В тени берёз то было,
Когда с улыбкой предо мной
Ты очи опустила.

То на любовь мою в ответ
Ты опустила вежды —
О жизнь! о лес! о солнца свет!
О юность! о надежды!

И плакал я перед тобой,
На лик твой глядя милый,—
Tо было раннею весной,
В тени берёз то было!

То было в утро наших лет —
О счастие! о слёзы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух берёзы!

Стихотворение Алексея К. Толстого «То было раннею весной...» на английском.
(Aleksey Tolstoy in english).