Aleksey Tolstoy
Spring

It was at the dawn of spring,
the grass was barely green,
streams ran, the heat was gentle,
light shone through the trees:

no sound of shepherd’s flute
yet, in the morning world,
and the slender forest fern
was still so tightly curled.

It was at the dawn of spring,
in the shadow of the birch-trees,
that you dropped your gaze
before me with a smile…

It was in reply to love, my love,
your glance was lowered –
O life! O leaves! O sunlight!
O youth! O hope!

And I wept before you,
as I gazed at your sweet face —
it was at the dawn of spring,
in the shadow of the birch-trees!

In the morning of our lives —
O happiness! O heartache!
O leaves! O life! O sunlight!
O the fragrance of the trees!

Translated by A. S. Kline
(Clear Voices)

Алексей К. Толстой
То было раннею весной...

То было раннею весной,
Трава едва всходила,
Ручьи текли, не парил зной,
И зелень рощ сквозила;

Труба пастушья поутру
Ещё не пела звонко,
И в завитках ещё в бору
Был папоротник тонкий.

То было раннею весной,
В тени берёз то было,
Когда с улыбкой предо мной
Ты очи опустила.

То на любовь мою в ответ
Ты опустила вежды —
О жизнь! о лес! о солнца свет!
О юность! о надежды!

И плакал я перед тобой,
На лик твой глядя милый,—
Tо было раннею весной,
В тени берёз то было!

То было в утро наших лет —
О счастие! о слёзы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух берёзы!

Стихотворение Алексея К. Толстого «То было раннею весной...» на английском.
(Aleksey Tolstoy in english).