Aleksey Tolstoy
It happened in the early spring...

It happened in the early spring,
The grass was scarcely seen,
Streams babbled, heat had not set in,
The trees but touched with green;

The shepherd’s horn to greet the dawn
Did not yet ring out early,
And in the pine forests, the fern
Was tender still and curly.

It happened in the early spring
And underneath the birch-tree
That, with a smile most promising,
You sank your eyes before me.

It was in answer to my love
You let your lashes droop —
O life! O woods! O sun above!
O youth! O sweetest hope!

One look at your sweet face would bring
The first tears flowing freely...
It happened in the early spring
And underneath the birch-tree.

It happened in our morning-time.
What bliss, what grief immersed me!
O woods! O life! O sweet sunshine!
O fresh scent of the birch-tree!

Translated by Avril Pyman

Алексей К. Толстой
То было раннею весной...

То было раннею весной,
Трава едва всходила,
Ручьи текли, не парил зной,
И зелень рощ сквозила;

Труба пастушья поутру
Ещё не пела звонко,
И в завитках ещё в бору
Был папоротник тонкий.

То было раннею весной,
В тени берёз то было,
Когда с улыбкой предо мной
Ты очи опустила.

То на любовь мою в ответ
Ты опустила вежды —
О жизнь! о лес! о солнца свет!
О юность! о надежды!

И плакал я перед тобой,
На лик твой глядя милый,—
Tо было раннею весной,
В тени берёз то было!

То было в утро наших лет —
О счастие! о слёзы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух берёзы!

Стихотворение Алексея К. Толстого «То было раннею весной...» на английском.
(Aleksey Tolstoy in english).