Aleksey Tolstoy
By chance, at a turbulent ball...

By chance, at a turbulent ball.
Amid the excitement and vanity,
I caught sight of you but some mystery
Had veiled your face from me.

Your eyes had been full of sadness,
And your voice had an enchanting sound,
Like the sound of a pipe in the distance,
Like a sportful wave on the shore.

Your slender forms seemed so enchanting,
So full of thought was your look.
Your laugh at once sad and engaging
Since then I could never forget.

In the lonely hours of midnight,
Tired, I like to lie down calmly.
And see your sad eyes in the darkness
And hear your merry voice in the night.

And sadly I drift into sleep then
And sleep in ambiguous dreams,
I am not certain that I love you
But it seems to me that I do.

Translated by Henry Iva

Алексей К. Толстой
Средь шумного бала, случайно...

Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.

Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдалённой свирели,
Как моря играющий вал.

Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой, и грустный и звонкий,
С тех пор в моём сердце звучит.

В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь —
Я вижу печальные очи,
Я слышу весёлую речь;

И грустно я так засыпаю,
И в грёзах неведомых сплю…
Люблю ли тебя — я не знаю,
Но кажется мне, что люблю!

Стихотворение Алексея К. Толстого «Средь шумного бала, случайно...» на английском.
(Aleksey Tolstoy in english).