Aleksey Tolstoy
By chance once, amidst all the bustle...

By chance once, amidst all the bustle
And vain, worldly cares of the ball,
I caught sight of you, but some mystery.
Had veiled your fair face from us all.

I remember your eyes, full of sadness,
Your voice had a magical sound.
It tinkled like flutes in the distance.
Like playful waves lapping the strand.

Your slender form seemed so enchanting,
So pensive in every part.
And your laugh at once sad and entrancing
From that moment I kept in my heart.

In the long hours and lonely of darkness
When I’m weary I love to lie quiet.
And I see your sad eyes through the darkness
And hear your gay voice in the night.

And sadly I drift into sleep then
And dream of I know not what,
And it seems to me then that I love you,
Though whether I do — I know not.

Translated by Avril Pyman

Алексей К. Толстой
Средь шумного бала, случайно...

Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.

Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдалённой свирели,
Как моря играющий вал.

Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой, и грустный и звонкий,
С тех пор в моём сердце звучит.

В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь —
Я вижу печальные очи,
Я слышу весёлую речь;

И грустно я так засыпаю,
И в грёзах неведомых сплю…
Люблю ли тебя — я не знаю,
Но кажется мне, что люблю!

Стихотворение Алексея К. Толстого «Средь шумного бала, случайно...» на английском.
(Aleksey Tolstoy in english).