Aleksey Tolstoy
Amidst the noisy ball, in Hell...

Amidst the noisy ball, in Hell
Of everyday distress,
I’ve seen you, but the secret’s veil
Was covering your face.

Your fair eyes were sad and bright,
And voice was so sweet,
As sound of a pipe apart
Or murmur of the sea.

I’ve liked your fine and slender waist,
And thoughtful image, whole,
And sound of your voice — it nests
Forever in my soul...

When tired, in my lone nights,
I lie down to pause —
And see your beautiful sad eyes,
And hear your merry voice.

And, sad, I fall asleep to see
My dreams that run above...
I’m sure not whether I love thee —
But, maybe, I’m in love.

Translated by Yevgeny Bonver

Алексей К. Толстой
Средь шумного бала, случайно...

Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.

Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдалённой свирели,
Как моря играющий вал.

Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой, и грустный и звонкий,
С тех пор в моём сердце звучит.

В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь —
Я вижу печальные очи,
Я слышу весёлую речь;

И грустно я так засыпаю,
И в грёзах неведомых сплю…
Люблю ли тебя — я не знаю,
Но кажется мне, что люблю!

Стихотворение Алексея К. Толстого «Средь шумного бала, случайно...» на английском.
(Aleksey Tolstoy in english).