Afanasy Fet
Swallows

Calm Nature's idle spy, I follow
In joy her pathways; free and fond,
I watch the arrow-winged swift swallow
Who curves above the dusking pond.

It dashes forward, lightly skimming
The glassy surface, half in fear
Of alien clutching waters — dimming
The lightning wings before they veer.

And once again the same quick daring,
And once again the same dark stream...
Is not this flight our human faring?
Is not this urge our human dream?

Thus I, frail vessel, am forbidden
To take the foreign road, and dip
To scoop a drop; the ways are hidden
Of alien streams I may not sip.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky

Афанасий Фет
Ласточки

Природы праздный соглядатай,
Люблю, забывши всё кругом,
Следить за ласточкой стрельчатой
Над вечереющим прудом.

Вот понеслась и зачертила —
И страшно, чтобы гладь стекла
Стихией чуждой не схватила
Молниевидного крыла.

И снова то же дерзновенье
И та же тёмная струя, —
Не таково ли вдохновенье
И человеческого я?

Не так ли я, сосуд скудельный,
Дерзаю на запретный путь,
Стихии чуждой, запредельной,
Стремясь хоть каплю зачерпнуть?

Перевод стихотворения Афанасия Фета «Ласточки» на английский.