Afanásiy Fet
Golondrinas

Espía atento y acechante,
olvido el mundo alrededor;
la golondrina del estanque
seduce toda mi atención.

Surca, en el aire dibujada,
las quietas aguas de cristal
que, con pasión insospechada,
sus alas quieren atrapar.

Esa misma actitud valiente,
y ese raudal de ofuscación,
¿No son iguales en la fuente
de nuestra humana inspiración?

¿Y yo, simple mortal? ¿Acaso
no me aventuro en los caminos
buscando siempre, paso a paso,
alguna gota del destino?

Traducido por Joaquín Torquemada Sánchez

Афанасий Фет
Ласточки

Природы праздный соглядатай,
Люблю, забывши всё кругом,
Следить за ласточкой стрельчатой
Над вечереющим прудом.

Вот понеслась и зачертила —
И страшно, чтобы гладь стекла
Стихией чуждой не схватила
Молниевидного крыла.

И снова то же дерзновенье
И та же тёмная струя, —
Не таково ли вдохновенье
И человеческого я?

Не так ли я, сосуд скудельный,
Дерзаю на запретный путь,
Стихии чуждой, запредельной,
Стремясь хоть каплю зачерпнуть?

Стихотворение Афанасия Фета «Ласточки» на испанском.
(Afanasy Fet in spanish).