Afanasy Fet
Swallows

I love to play the idle spy,
And watch, oblivious to all,
A swoop-flit swallow on the fly,
O’er pond as evening nears nightfall.

Look there, see how she darts and skims
Along the lip of glazed-smooth mere;
I’m worried lest a ripple’s whims
Snatch up her blitzwing on the veer.

But she dares more exuberation,
Pursues her games of dark spurt-swoop;
Is this not much like lucubration,
Inspired poets’ loop-de-loop?

Is this not how I soar where banned,
O’er God’s wild seas with my tin cup,
Illicit veers through barred dreamland,
In hopes one drop I can scoop up?

Translated by U. R. Bowie
(U.R. Bowie on Russian Literature)

Афанасий Фет
Ласточки

Природы праздный соглядатай,
Люблю, забывши всё кругом,
Следить за ласточкой стрельчатой
Над вечереющим прудом.

Вот понеслась и зачертила —
И страшно, чтобы гладь стекла
Стихией чуждой не схватила
Молниевидного крыла.

И снова то же дерзновенье
И та же тёмная струя, —
Не таково ли вдохновенье
И человеческого я?

Не так ли я, сосуд скудельный,
Дерзаю на запретный путь,
Стихии чуждой, запредельной,
Стремясь хоть каплю зачерпнуть?

Стихотворение Афанасия Фета «Ласточки» на английском.
(Afanasy Fet in english).