Afanasy Fet
By The Fireplace

The embers fade. A lucid flame
flickers in the half-light,
like a butterfly’s azure wing
on a scarlet poppy.

A scattering of motley visions
soothes my tired eyes.
Faces I can’t quite distinguish
gaze from the grey ash.

Past happiness and sadness rise –
a friendly, tender pair;
the soul pretends it can get by
without all it held so dear.

Translated by Boris Dralyuk

Афанасий Фет
У камина

Тускнеют угли. В полумраке
Прозрачный вьётся огонёк.
Так плещет на багряном маке
Крылом лазурным мотылёк.

Видений пёстрых вереница
Влечёт, усталый теша взгляд,
И неразгаданные лица
Из пепла серого глядят.

Встаёт ласкательно и дружно
Былое счастье и печаль,
И лжёт душа, что ей не нужно
Всего, чего глубо́ко жаль.

Стихотворение Афанасия Фета «У камина» на английском.
(Afanasy Fet in english).