Afanasy Fet
At the fireside

The embers sink to ashes. In the dusk
A small transparent flame is wavering;
Thus on a scarlet poppy will a moth
Flutter an azure wing.

Drawn by a train of motley images,
The tired gaze is charmed, while all unclear,
Faces that alter as they flash and fade,
From the gray ashes peer.

The joy, the grief that were, arise once more,
Caressingly commingled, nor depart.
He lies who would deny the aching need
Of all that haunts the heart.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky

Афанасий Фет
У камина

Тускнеют угли. В полумраке
Прозрачный вьётся огонёк.
Так плещет на багряном маке
Крылом лазурным мотылёк.

Видений пёстрых вереница
Влечёт, усталый теша взгляд,
И неразгаданные лица
Из пепла серого глядят.

Встаёт ласкательно и дружно
Былое счастье и печаль,
И лжёт душа, что ей не нужно
Всего, чего глубо́ко жаль.

Стихотворение Афанасия Фета «У камина» на английском.
(Afanasy Fet in english).