Vyacheslav Ivanov
Love

We are two tree-trunks lightning struck alight,
Two flames of midnight woodland by the sea.
We are two meteors soaring through the night,
The two-tipped arrow of one destiny,

We are two steeds whose rein a single right
Hand holds. One spur pricks them to harmony.
We are the two eyes of a single sight,
Two quavering wings of a sole reverie.

We are two shades that come to grieve together
Over the marble of a godly tomb
Where ancient Beauty rests in peace forever.
The two-voiced lips where single mysteries cross,
We are one Sphinx that both ourselves subsume.
We are two arms of one united cross.

Translated by A. Z. Foreman

Вячеслав Иванов
Любовь

Мы — два грозой зажженные ствола,
Два пламени полуночного бора;
Мы — два в ночи летящих метеора,
Одной судьбы двужалая стрела!

Мы — два коня, чьи держит удила
Одна рука, — одна язвит их шпора;
Два ока мы единственного взора,
Мечты одной два трепетных крыла.

Мы — двух теней скорбящая чета
Над мрамором божественного гроба,
Где древняя почиет Красота.

Единых тайн двугласные уста,
Себе самим мы — Сфинкс единый оба.
Мы — две руки единого креста.

Стихотворение Вячеслава Иванова «Любовь» на английском.
(Vyacheslav Ivanov in english).