Vyacheslav Ivanov

We are two trunks the thunder set alight
Two pinewood torches in the midnight blazing;
We are two meteors through the darkness flying
The twin-barbed arrow of one fate.

We are two steeds whose beats are held
By one hand and whom one spur is goading;
We are two eyes a single view beholding,
A pair of trembling wings that bear one dream.

We are a pair of shadows with sad eyes
Above the marble of a tomb divine,
A sepulcher where timeless Beauty lies.

Of a single mystery we are two resonant lips,
For ourselves we two make a single Sphinx,
We are two arms of a sole crucifix.

Translated by Henry Iva

Вячеслав Иванов

Мы — два грозой зажженные ствола,
Два пламени полуночного бора;
Мы — два в ночи летящих метеора,
Одной судьбы двужалая стрела!

Мы — два коня, чьи держит удила
Одна рука, — одна язвит их шпора;
Два ока мы единственного взора,
Мечты одной два трепетных крыла.

Мы — двух теней скорбящая чета
Над мрамором божественного гроба,
Где древняя почиет Красота.

Единых тайн двугласные уста,
Себе самим мы — Сфинкс единый оба.
Мы — две руки единого креста.

Стихотворение Вячеслава Иванова «Любовь» на английском.
(Vyacheslav Ivanov in english).