Vladislav Khodasevich
Shape ships to seek...

Shape ships to seek some shining shore,
Or, if you choose, chirp chants in churches.
But seize your chance — shout one shy cheer,
And shoot up starwards, sharp and sheer...
I shift the chairs — a cheerless chore...
What tosh you chunter in these searches
For shoes and spectacles, to be sure!

Translated by Michael Frayn

Владислав Ходасевич
Перешагни, перескочи...

Перешагни, перескочи,
Перелети, пере- что хочешь —
Но вырвись: камнем из пращи,
Звездой, сорвавшейся в ночи...
Сам затерял — теперь ищи...

Бог знает что себе бормочешь,
Ища пенсне или ключи.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Перешагни, перескочи...» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).