Vladimir Mayakovsky
My Soviet Passport

I'd tear
            like a wolf
                            at bureaucracy.
For mandates
                      my respect's but the slightest.
To the devil himself
                              I'd chuck without mercy
every red-taped paper.
                                   But this...
Down the long front
                               of coupés and cabins
File the officials
                         politely.
They gather up passports
                                        and I give in
My own vermilion booklet.
For one kind of passport —
                                           smiling lips part
For others —
                   an attitude scornful.
They take
                with respect, for instance,
                                                        the passport
From a sleeping-car
English Lionel.
The good fellows eyes
                                   almost slip like pips
when,
         bowing as low as men can,
they take,
                as if they were taking a tip,
the passport
                    from an American.
At the Polish,
                     they dolefully blink and wheeze
in dumb
             police elephantism —
where are they from,
                                and what are these
geographical novelties?
And without a turn
                             of their cabbage heads,
their feelings
                     hidden in lower regions,
they take without blinking,
                                         the passports from Swedes
and various
                  old Norwegians.
Then sudden
                    as if their mouths were
                                                        aquake
those gentlemen almost
                                       whine
Those very official gentlemen
                                              take
that red-skinned passport
                                          of mine.
Take —
             like a bomb
                                take — like a hedgehog,
like a razor
                  double-edge stropped,
take —
         like a rattlesnake huge and long
with at least
                    20 fangs
                                  poison-tipped.
The porter's eyes
                            give a significant flick
(I'll carry your baggage
                                    for nix,
                                               mon ami...)
The gendarmes enquiringly
                                           look at the tec,
the tec, —
             at the gendarmerie.
With what delight
                           that gendarme caste
would have me
                         strung-up and whipped raw
because I hold
                       in my hands
                                           hammered-fast
sickle-clasped
                      my red Soviet passport.
I'd tear
            like a wolf
                            at bureaucracy.
For mandates
                      my respect's but the slightest.
To the devil himself
                              I'd chuck
                                            without mercy
every red-taped paper,
                                    But this...
I pull out
             of my wide trouser-pockets
duplicate
of a priceless cargo.
                                You now:
read this
         and envy,
            I'm a citizen
of the Soviet Socialist Union!

Translated by Herbert Marshall
(Transcribed: by Liviu Iacob)

Владимир Маяковский
Стихи о советском паспорте

Я волком бы
выгрыз
бюрократизм.
К мандатам
почтения нету.
К любым
чертям с матерями
катись
любая бумажка.
Но эту...
По длинному фронту
купе
и кают
чиновник
учтивый
движется.
Сдают паспорта,
и я
сдаю
мою
пурпурную книжицу.
К одним паспортам —
улыбка у рта.
К другим —
отношение плевое.
С почтеньем
берут, например,
паспорта
с двухспальным
английским левою.
Глазами
доброго дядю выев,
не переставая
кланяться,
берут,
как будто берут чаевые,
паспорт
американца.
На польский —
глядят,
как в афишу коза.
На польский —
выпяливают глаза
в тугой
полицейской слоновости —
откуда, мол,
и что это за
географические новости?
И не повернув
головы кочан
и чувств
никаких
не изведав,
берут,
не моргнув,
паспорта датчан
и разных
прочих
шведов.
И вдруг,
как будто
ожогом,
рот
скривило
господину.
Это
господин чиновник
берет
мою
краснокожую паспортину.
Берет —
как бомбу,
берет —
как ежа,
как бритву
обоюдоострую,
берет,
как гремучую
в 20 жал
змею
двухметроворостую.
Моргнул
многозначаще
глаз носильщика,
хоть вещи
снесет задаром вам.
Жандарм
вопросительно
смотрит на сыщика,
сыщик
на жандарма.
С каким наслажденьем
жандармской кастой
я был бы
исхлестан и распят
за то,
что в руках у меня
молоткастый,
серпастый
советский паспорт.
Я волком бы
выгрыз
бюрократизм.
К мандатам
почтения нету.
К любым
чертям с матерями
катись
любая бумажка.
Но эту...
Я
достаю
из широких штанин
дубликатом
бесценного груза.
Читайте,
завидуйте,
я —
гражданин
Советского Союза.

Перевод стихотворения Владимира Маяковского «Стихи о советском паспорте» на английский.
>