I'd rip out
bureaucracy's guts,
I would.
No reverence for mandates —
good riddance!
Pack off to very hell
for good
any old paper,
but this one...
Past berths and compartments
drawn out in a line
moves a customs official,
most courteous Iooking.
Folks hand in their passports
and I hand in mine,
my crimson-jacketed
bookling.
Some passports
bring smiles
in a matter of instants.
Others
are fit but to fie on.
Special deference
is shown,
for instance
for those
with the double-bed
British Leo.
Bowing non-stop,
as if rocked by a ship,
eating their eyes
into the "kind old uncles",
they take,
as if they were taking a tip
the passports
of lanky Yankees.
At Polish passports
they bulge out their eyes
in thick-skulled
policemen's
donkeyness,
as if to say:
what
the devil are these
geographical
novelties?
Without even turning
their cabbage-like heads,
hardly deigning
to touch them,
they take,
absent-minded,
the passports of Swedes
and all sorts
of other Dutchmen.
But suddenly
Mr. Officer's face
turns awry,
as if
he has smelled disaster.
You've guessed it:
the officer's taken my
red-skinned hulk of a passport.
He handles it
like a hedgehog
or bomb,
like a bee
to be nipped
by the wings,
like a twisting rattlesnake
three yards long
with a hundred
deadly stings.
The porter winks;
to tell the truth,
he'd carry your luggage
free
all the way for you.
The gendarme
looks questioningly
at the sleuth,
the sleuth looks back:
what to do with this wayfarer?
With what delight,
by the gendarmes,
damn it,
I'd be flayed,
crucified,
hanged
for the crime of holding
a sickled,
hammered
Soviet passport
in my hand!
I'd rip out bureaucracy's guts,
I would.
No reverence for mandates —
good riddance!
Pack off to very hell
for good
any old paper,
but this one...
As
the most valuable
of certificates
I pull it
from the pants
where my documents are:
read it
envy me —
I'm a citizen
of the USSR!
Я волком бы
выгрыз
бюрократизм.
К мандатам
почтения нету.
К любым
чертям с матерями
катись
любая бумажка.
Но эту...
По длинному фронту
купе
и кают
чиновник
учтивый
движется.
Сдают паспорта,
и я
сдаю
мою
пурпурную книжицу.
К одним паспортам —
улыбка у рта.
К другим —
отношение плевое.
С почтеньем
берут, например,
паспорта
с двухспальным
английским левою.
Глазами
доброго дядю выев,
не переставая
кланяться,
берут,
как будто берут чаевые,
паспорт
американца.
На польский —
глядят,
как в афишу коза.
На польский —
выпяливают глаза
в тугой
полицейской слоновости —
откуда, мол,
и что это за
географические новости?
И не повернув
головы кочан
и чувств
никаких
не изведав,
берут,
не моргнув,
паспорта датчан
и разных
прочих
шведов.
И вдруг,
как будто
ожогом,
рот
скривило
господину.
Это
господин чиновник
берет
мою
краснокожую паспортину.
Берет —
как бомбу,
берет —
как ежа,
как бритву
обоюдоострую,
берет,
как гремучую
в 20 жал
змею
двухметроворостую.
Моргнул
многозначаще
глаз носильщика,
хоть вещи
снесет задаром вам.
Жандарм
вопросительно
смотрит на сыщика,
сыщик
на жандарма.
С каким наслажденьем
жандармской кастой
я был бы
исхлестан и распят
за то,
что в руках у меня
молоткастый,
серпастый
советский паспорт.
Я волком бы
выгрыз
бюрократизм.
К мандатам
почтения нету.
К любым
чертям с матерями
катись
любая бумажка.
Но эту...
Я
достаю
из широких штанин
дубликатом
бесценного груза.
Читайте,
завидуйте,
я —
гражданин
Советского Союза.