Vladimir Mayakovsky
It’s that way with me

Fleets! They too flow to port.
A train likewise speeds to a station.
And I, even more, am pulled and tugged
towards you —
for I love.
Pushkin’s covetous knight
visits his cellar to rummage and gloat.
In the same way,
my beloved,
I return to you.
This is my heart,
and I marvel at it.
People gladly go home
and scrape off their dirt,
washing and shaving.
In the same way
I return to you —
for in going towards you,
am I not returning home?!
Man of earth in earth is laid.
We return to our destination.
Thus steadily
I am drawn back
towards you
as soon as we part
or stop seeing each other.

Translated by Max Hayward and George Reavey

Владимир Маяковский
Так и со мной

Флоты — и то стекаются в гавани.
Поезд — и то к вокзалу гонит.
Ну а меня к тебе и подавней —
я же люблю! —
тянет и клонит.
Скупой спускается пушкинский рыцарь
подвалом своим любоваться и рыться.
Так я
к тебе возвращаюсь, любимая.
Моё это сердце,
любуюсь моим я.
Домой возвращаетесь радостно.
Грязь вы
с себя соскребаете, бреясь и моясь.
Так я
к тебе возвращаюсь, —
разве,
к тебе идя,
не иду домой я?!
Земных принимает земное лоно.
К конечной мы возвращаемся цели.
Так я
к тебе
тянусь неуклонно,
еле расстались,
развиделись еле.

Стихотворение Владимира Маяковского «Так и со мной» на английском.
(Vladimir Mayakovsky in english).