Vladimir Mayakovsky
Good Treatment of Horses

The hooves clattered.
As if singing:
— Crib.
Grab.
Grub.
Gruff.

Drunk with the wind,
ice-shod,
the street slid away,
a horse landed
with a wallop on its crupper,
and instantly,
gaper after gaper,
boot-cut pants on Kuznetskii,
ganged up
with laughter and twang:
— The horse fell down! —
— It fell down, the horse! —
All of Kuznetskii was guffawing.
Only I alone
did not add my voice to the hooting.
Came closer
and saw the horse’s eyes…

The whole street keeled over,
adrift on its own…
I came closer and saw —
A drop after drop
trickling down the snout,
hiding in the mane.

And some kind of general
animal grief
splashingly poured out of me
and dissolved in the rustle:
“Horse, don’t.
Horse, listen —
what do you think, that you are flatter than them?
Sweetheart,
we are all a little like horses,
every one of us is a horse in their own way.”
Perhaps
it was old enough
and did not need a nanny,
maybe my thinking seemed vulgar to it,
only
that
the horse
jerked up
on its hooves,
neighed
and went away.
Waving its tail.
A red-headed child.
Came happy
to stand in the stable.
And it seemed to her —
that she was a foal,
and that living was worth it,
and work was worth it too.

Translated by Erika Kleijmans

Владимир Маяковский
Хорошее отношение к лошадям

Били копыта.
Пели будто:
— Гриб.
Грабь.
Гроб.
Груб. —

Ветром опита,
льдом обута,
улица скользила.
Лошадь на круп
грохнулась,
и сразу
за зевакой зевака,
штаны пришедшие Кузнецким[1] клёшить,
сгрудились,
смех зазвенел и зазвякал:
— Лошадь упала! —
— Упала лошадь! —
Смеялся Кузнецкий.
Лишь один я
голос свой не вмешивал в вой ему.
Подошел
и вижу
глаза лошадиные…

Улица опрокинулась,
течет по-своему…
Подошел и вижу —
за каплищей каплища
по морде катится,
прячется в ше́рсти…

И какая-то общая
звериная тоска
плеща вылилась из меня
и расплылась в шелесте.
«Лошадь, не надо.
Лошадь, слушайте —
чего вы думаете, что вы их плоше?
Деточка,
все мы немножко лошади,
каждый из нас по-своему лошадь».
Может быть
— старая —
и не нуждалась в няньке,
может быть, и мысль ей моя казалась пошла́,
только
лошадь
рванулась,
встала на́ ноги,
ржанула
и пошла.
Хвостом помахивала.
Рыжий ребенок.
Пришла веселая,
стала в стойло.
И все ей казалось —
она жеребенок,
и стоило жить,
и работать стоило.

Стихотворение Владимира Маяковского «Хорошее отношение к лошадям» на английском.
(Vladimir Mayakovsky in english).