— Stonehewer, stonehewer, whitely arrayed,
What art thou building? For whom?
— Ho, do not baulk us intent on our trade, —
From our building a prison will loom.
— Stonehewer, stonehewer, trowel in hand,
Who then will sob in these walls?
— Not you, nor your brother, rich man, understand,
For theft to your lot never falls.
— Stonehewer, stonehewer, who without sleep
Will abide there long hours of the night?
— Maybe my son will, — he toils for his keep.
And such is the close of our plight.
— Stonehewer, stonehewer, then will he think
Of them who laid bricks here of yore!
— Ho, beware! Beneath ladders from jests you should shrink...
This we ourselves know, give o'er!
___
Note: This is a very inadequate translation of a poem, the precise style of which is extremely difficult to reproduce.
— Каменщик, каменщик в фартуке белом,
Что ты там строишь? кому?
— Эй, не мешай нам, мы заняты делом,
Строим мы, строим тюрьму.
— Каменщик, каменщик с верной лопатой,
Кто же в ней будет рыдать?
— Верно, не ты и не твой брат, богатый.
Незачем вам воровать.
— Каменщик, каменщик, долгие ночи
Кто ж проведет в ней без сна?
— Может быть, сын мой, такой же рабочий.
Тем наша доля полна.
— Каменщик, каменщик, вспомнит, пожалуй,
Тех он, кто нес кирпичи!
— Эй, берегись! под лесами не балуй...
Знаем всё сами, молчи!