Valery Bryusov
Saint Sebastian

On slow and smoky fire thou burn'st and art consuméd,
                    ⁠Oh, thou, my soul.
On slow and smoky fire thou burn'st and art consuméd,
                    ⁠With hidden dole.

Thou droopest like Sebastian, pierced with pointed arrows,
                    ⁠Harassed and spent,
Thou droopest like Sebastian, pierced with pointed arrows,
                    ⁠Thy flesh all rent.

Thy foes encircle thee and watch with gleeful laughter
                    ⁠And bended bow,
Thy foes encircle thee and watch with gleeful laughter
                    ⁠Thy torments slow.

The embers burn, and gentle is the arrow's stinging,
                    ⁠'Neath the evening sky,
The embers burn, and gentle is the arrow's stinging,
                    ⁠When the end draws nigh.

Why hastens not thy dream unto thy lips, now pallid
                    ⁠With deadly drouth?
Why hastens not thy dream unto thy lips, now pallid
                    ⁠To kiss thy mouth?

Translated by Avrahm Yarmolinsky

Валерий Брюсов
Себастьян

На медленном огне горишь ты и сгораешь,
                        Душа моя!
На медленном огне горишь ты и сгораешь,
                        Свой стон тая.

Стоишь, как Себастьян, пронизанный стрела́ми,
                        Без сил вздохнуть.
Стоишь, как Себастьян, пронизанный стрела́ми
                        В плечо и грудь.

Твои враги кругом с веселым смехом смотрят,
                        Сгибая лук.
Твои враги кругом с веселым смехом смотрят
                        На смены мук.

Горит костер, горит, и стрелы жалят нежно
                        В вечерний час.
Горит костер, горит, и стрелы жалят нежно
                        В последний раз.

Что ж не спешит она к твоим устам предсмертным,
                        Твоя мечта?
Что ж не спешит она к твоим устам предсмертным
                        Прижать уста!

Перевод стихотворения Валерия Брюсова «Себастьян» на английский.