Valéri Brioussov
Tu brûles lentement sur un feu lancinant...

Tu brûles lentement sur un feu lancinant,
                        O toi mon âme;
Tu brûles lentement sur un feu lancinant,
                        Sans cris ni larmes.
Ainsi que Sébastien de flèches transpercé,
                        Faible, soupire;
Ainsi que Sébastien de flèches transpercé,
                        Bras et poitrine.
Tes ennemis, au rire épanoui, te voient,
                        Bandant leur arc;
Tes ennemis, au rire épanoui, te voient
                        Souffrir tes affres.
Le bûcher flambe et flambe, et les traits sifflent doux,
                        À l’extrême heure.
Le bûcher flambe et flambe, et les traits sifflent doux,
                        Jusqu’à la mort.
Que ne se hâte-t-elle, à tes lèvres, d’accourir,
                        Elle, ton rêve;
Que ne se hâte-t-elle, à tes lèvres, d’accourir
                        Presser ses lèvres!

Traduit par Jean Chuzewille

Валерий Брюсов
Себастьян

На медленном огне горишь ты и сгораешь,
                        Душа моя!
На медленном огне горишь ты и сгораешь,
                        Свой стон тая.

Стоишь, как Себастьян, пронизанный стрела́ми,
                        Без сил вздохнуть.
Стоишь, как Себастьян, пронизанный стрела́ми
                        В плечо и грудь.

Твои враги кругом с веселым смехом смотрят,
                        Сгибая лук.
Твои враги кругом с веселым смехом смотрят
                        На смены мук.

Горит костер, горит, и стрелы жалят нежно
                        В вечерний час.
Горит костер, горит, и стрелы жалят нежно
                        В последний раз.

Что ж не спешит она к твоим устам предсмертным,
                        Твоя мечта?
Что ж не спешит она к твоим устам предсмертным
                        Прижать уста!

Стихотворение Валерия Брюсова «Себастьян» на французском.
(Valery Bryusov in french).