Serge Essenine
Allons baise, baise-moi, mords...

Allons baise, baise-moi, mords
Jusqu’au sang, jusqu’au cri,
Le ruissellement d’un cœur ardent
Ne souffre pas de froideur.

La cruche répandue de joyeux drilles
Ce n’est pas pour nous,car
Comprends tu, petite amie?
Sur terre nous n’avons qu’une vie!

Promène ton regard alentour,
Et vois dans la nuit moite
La lune comme un corbeau jaune
Qui tourne et plane la haut.

Allons, baise-moi ! Je le veux.
Pourriture déjà me joue un petit air
Celui qui plane dans les hauteurs
A flairé ma mort, c’est clair.

Ô forces déclinantes!
S’il nous faut mourir, mourons!
Mais que jusqu’à la fin
Je baise ces lèvres aimées.

Qu’ainsi dans nos rêves bleus,
Sans honte ni fard,
Au doux frisson des merisiers
Résonne toujours: «je suis à toi.»

Que toujours sur la coupe pleine,
Écume légère, danse la lumière;
Ores chante et bois, petite amie:
Sur terre nous n’avons qu’une vie!

Traduit par Christiane Pighetti

Сергей Есенин
Ну, целуй меня, целуй...

Ну, целуй меня, целуй,
Хоть до крови, хоть до боли.
Не в ладу с холодной волей
Кипяток сердечных струй.

Опрокинутая кружка
Средь весёлых не для нас.
Понимай, моя подружка,
На земле живут лишь раз!

Оглядись спокойным взором,
Посмотри: во мгле сырой
Месяц, словно жёлтый ворон,
Кружит, вьётся над землёй.

Ну, целуй же! Так хочу я.
Песню тлен пропел и мне.
Видно, смерть мою почуял
Тот, кто вьётся в вышине.

Увядающая сила!
Умирать — так умирать!
До кончины губы милой
Я хотел бы целовать.

Чтоб всё время в синих дрёмах,
Не стыдясь и не тая,
В нежном шелесте черёмух
Раздавалось: «Я твоя».

И чтоб свет над полной кружкой
Лёгкой пеной не погас —
Пей и пой, моя подружка:
На земле живут лишь раз!

Стихотворение Сергея Есенина «Ну, целуй меня, целуй...» на французском.
(Sergey Esenin in french).