Sergei Yesenin
Puthmë moj e dashur puthmë...

Puthmë moj e dashur puthmë
Gjer në dhimbje, gjer në gjak
S’e duron dot ftohtësirën
Zemra ndezur zjarr e flakë.

S’është kupa e përmbysur
Mes gazmoreve për ne
Ti një gjë kupto moj mike
Veç një herë rron mbi dhe.

Shih në mes të errësirës
Hënën që shkëlqim vërshon
Sikur t’ish një korb i verdhë
Përmbi tokë fluturon.

Puthmë de se kalbësia
Këngën time ma këndoi
Ka të ngjarë qielli lart
Fundin tim parashikoi

Eh moj forcë që venitesh
Do të vdes kjo s’ka dyshim
Vetëm dua t’i puth mikes
Buzët gjer në fundin tim.

Që pa turp edhe pa drojtje
Ëmbëlsisht kur t’ëndërroj
Tok me shushurima vishnjesh
“Jam e jotja” – të jehojë.

Qe si shkuma përmbi kupë
Drita mos na shuhet ne
Ndaj këndo moj mikja ime
Veç një herë rron mbi dhe.

Jorgo Bllaci

Сергей Есенин
Ну, целуй меня, целуй...

Ну, целуй меня, целуй,
Хоть до крови, хоть до боли.
Не в ладу с холодной волей
Кипяток сердечных струй.

Опрокинутая кружка
Средь весёлых не для нас.
Понимай, моя подружка,
На земле живут лишь раз!

Оглядись спокойным взором,
Посмотри: во мгле сырой
Месяц, словно жёлтый ворон,
Кружит, вьётся над землёй.

Ну, целуй же! Так хочу я.
Песню тлен пропел и мне.
Видно, смерть мою почуял
Тот, кто вьётся в вышине.

Увядающая сила!
Умирать — так умирать!
До кончины губы милой
Я хотел бы целовать.

Чтоб всё время в синих дрёмах,
Не стыдясь и не тая,
В нежном шелесте черёмух
Раздавалось: «Я твоя».

И чтоб свет над полной кружкой
Лёгкой пеной не погас —
Пей и пой, моя подружка:
На земле живут лишь раз!

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Ну, целуй меня, целуй...» на албанский.
>