Sergey Esenin
The Witch

White and dishevelled, she looks outrageous,
Rushing about, brisk and courageous.

Dark is the night, it is scared to death, and
Clouds, like kerchiefs, have covered the crescent.

Wind, letting out hysterical hoots,
Whirls like a shot to the back of the woods.

Fir-trees are threatening to hit with a spear
Owls lie hidden, a-wailing from fear.

Waving her harridan's clutches, she shouts.
Up in the sky stars are winking from clouds.

Vipers, like rings, hanging down her hair,
Spinning with blizzard, she whirls in the air.

Ringing, the pines make the witch dance and cry.
Clouds grow dark as they, trembling, float by.

Translated by Alec Vagapov

Сергей Есенин
Колдунья

Косы растрепаны, страшная, белая,
Бегает, бегает, резвая, смелая.
Темная ночь молчаливо пугается,
Шалями тучек луна закрывается.
Ветер-певун с завываньем кликуш
Мчится в лесную дремучую глушь.
Роща грозится еловыми пиками,
Прячутся совы с пугливыми криками.
Машет колдунья руками костлявыми.
Звезды моргают из туч над дубравами.
Серьгами змеи под космы привешены,
Кружится с вьюгою страшно и бешено.
Пляшет колдунья под звон сосняка.
С черною дрожью плывут облака.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Колдунья» на английский.