Serguéi Yesenin
La tempestad solloza como un violín gitano...

La tempestad solloza como un violín gitano.
Mi adorable muchacha, sonrisa embrujadora.

¿Debo temer la luz azul de tu mirada?
La necesito mucho, y mucho no me importa.

Somos muy parecidos, somos muy diferentes.
Tú eres tan jovencita y yo estoy arruinado.

Son alegres los jóvenes, yo soy todo memoria
Recordando en la noche de nieve lo perdido.

No soy un blando, hoy es mi violín la tormenta.
Mi corazón es blanca tempestad si sonríes.

Traducido por Pablo Anadón
(El trabajo de las horas)

Сергей Есенин
Плачет метель, как цыганская скрипка...

Плачет метель, как цыганская скрипка.
Милая девушка, злая улыбка,
Я ль не робею от синего взгляда?
Много мне нужно и много не надо.

Так мы далеки и так не схожи —
Ты молодая, а я все прожил.
Юношам счастье, а мне лишь память
Снежною ночью в лихую замять.

Я не заласкан — буря мне скрипка.
Сердце метелит твоя улыбка.

Стихотворение Сергея Есенина «Плачет метель, как цыганская скрипка...» на испанском.
(Sergey Esenin in spanish).