Sergey Esenin
Moonlight with the chilliness of gold...

Moonlight with the chilliness of gold,
Scent of rosebay and of gillyflowers.
Through this kind blue country in such hours
Of tranquillity I like to stroll.

Baghdad lies there faraway somewhere.
There Sheherazade told her stories.
She needs nothing now because the chorus
Of the orchard no more fills the air.

Distant visions of the earth have fled,
Overgrown with cemetery grasses.
Traveller, pay no heed to the dead,
To the graves don’t bow your head in passing.

Look about you, see how fine life is,
How your lips are drawn to kiss the roses.
If you make peace with your enemies,
Such felicity each day discloses!

Live life to the full, in love — love deeply,
Kiss by moonlight, laugh, let yourself go.
If you must recall the dead with weeping,
Do not vex the living with your woe.

Sheherazade’s songs had the same purport,
Autumn’s copper leaves its truth reveal.
As for those who say they’ve need of nothing,
Only pity for them can one feel.

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Золото холодное луны...

Золото холодное луны,
Запах олеандра и левкоя.
Хорошо бродить среди покоя
Голубой и ласковой страны.

Далеко-далече там Багдад,
Где жила и пела Шахразада.
Но теперь ей ничего не надо.
Отзвенел давно звеневший сад.

Призраки далекие земли
Поросли кладбищенской травою.
Ты же, путник, мертвым не внемли,
Не склоняйся к плитам головою.

Оглянись, как хорошо кругом:
Губы к розам так и тянет, тянет.
Помирись лишь в сердце со врагом —
И тебя блаженством ошафранит.

Жить — так жить, любить — так уж влюбляться.
В лунном золоте целуйся и гуляй,
Если ж хочешь мертвым поклоняться,
То живых тем сном не отравляй.

Это пела даже Шахразада, —
Так вторично скажет листьев медь.
Тех, которым ничего не надо,
Только можно в мире пожалеть.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Золото холодное луны...» на английский.
>