Sergey Esenin
The moon`s cold gold...

The moon's cold gold,
The perfume of the oleander and gillyflowers.
It's pleasant to wander in such calmness
Of a blue gentle land.

Faraway there's Baghdad,
Where Scheherazada lived and sang.
But now she needs nothing,
An ancient rung garden has rung away.

The faraway lands like ghosts
Have grown with cemetery grass
And you, traveler, don't listen to the dead,
Don't bend to the tombstones with your head.

Look around how wonderful it is:
The lips are streaming, streaming to the roses.
Then make friends with the enemy in your heart —
And you will be saffroned with a blessing.

If to live — then to live, if to love — then to fall in love.
Kiss and wander in the moon's gold,
If you wish to respect the dead,
Then don't pollute the living with your dream.

This sang even Scheherazada, —
To repeat again the bronze of leaves.
Those, who don't need anything,
Can only be pitied in this world.

Translated by Lyuba Coffey

Сергей Есенин
Золото холодное луны...

Золото холодное луны,
Запах олеандра и левкоя.
Хорошо бродить среди покоя
Голубой и ласковой страны.

Далеко-далече там Багдад,
Где жила и пела Шахразада.
Но теперь ей ничего не надо.
Отзвенел давно звеневший сад.

Призраки далекие земли
Поросли кладбищенской травою.
Ты же, путник, мертвым не внемли,
Не склоняйся к плитам головою.

Оглянись, как хорошо кругом:
Губы к розам так и тянет, тянет.
Помирись лишь в сердце со врагом —
И тебя блаженством ошафранит.

Жить — так жить, любить — так уж влюбляться.
В лунном золоте целуйся и гуляй,
Если ж хочешь мертвым поклоняться,
То живых тем сном не отравляй.

Это пела даже Шахразада, —
Так вторично скажет листьев медь.
Тех, которым ничего не надо,
Только можно в мире пожалеть.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Золото холодное луны...» на английский.
>