Sergey Esenin
Head of green tresses...

To L. I. Kashina

Head of green tresses
And maiden breast,
Why on the pond, birch,
Your gaze do you rest?
What does the wind whisper,
Sand intone?
In your braid-boughs will you
Set a moon-comb?
Your secret wood-thoughts
Disclose to me!
I love your sad tones
On autumn eve.
"Curious friend," in reply
The birch said,
"Tears here by starlight
A shepherd shed.
"The moon cast shadows
Beneath green trees.
He held me, clasping
My bare knees.
"And sighed, as my branches
Rustled above:
Till next year's cranes come
Farewell, my love!'"

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Зеленая прическа...

Л. И. Кашиной

Зеленая прическа,
Девическая грудь.
О тонкая березка,
Что загляделась в пруд?

Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы-ветви
Ты лунный гребешок?

Открой, открой мне тайну
Твоих древесных дум,
Я полюбил — печальный
Твой предосенний шум.

И мне в ответ березка:
«О любопытный друг,
Сегодня ночью звездной
Здесь слезы лил пастух.

Луна стелила тени,
Сияли зеленя.
За голые колени
Он обнимал меня.

И так, вдохнувши глубко,
Сказал под звон ветвей:
„Прощай, моя голубка,
До новых журавлей“».

Стихотворение Сергея Есенина «Зеленая прическа...» на английском.
(Sergey Esenin in english).