Sergey Esenin
The green hairdo...

The green hairdo
Maiden's breasts,
Oh, then birch tree,
Why have you stared at the pond?

What is the wind whispering to you?
What is the sand ringing about?
Or do you want the moon's comb
In your plaits-branches?

Open, open the mystery
Of your forest dreams
I have fallen in love with your soul
Near autumnal noise.

And the birch tree in repy to me:
"Oh, my curious friends,
On this starry night
The shepherd sheds his tears here.

The moon spreads its shadows,
The greens were shinng,
He was embracing me
By my naked knees.

And so, letting out a deep sigh,
Told me by the ring of branches:
"Farewell, my dove,
Till the new cranes".

Translated by Lyuba Coffey

Сергей Есенин
Зеленая прическа...

Л. И. Кашиной

Зеленая прическа,
Девическая грудь.
О тонкая березка,
Что загляделась в пруд?

Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы-ветви
Ты лунный гребешок?

Открой, открой мне тайну
Твоих древесных дум,
Я полюбил — печальный
Твой предосенний шум.

И мне в ответ березка:
«О любопытный друг,
Сегодня ночью звездной
Здесь слезы лил пастух.

Луна стелила тени,
Сияли зеленя.
За голые колени
Он обнимал меня.

И так, вдохнувши глубко,
Сказал под звон ветвей:
„Прощай, моя голубка,
До новых журавлей“».

Стихотворение Сергея Есенина «Зеленая прическа...» на английском.
(Sergey Esenin in english).