Serguéi Yesenin
Dicen adiós las flores, se despiden...

Dicen adiós las flores, se despiden
De mí: quieren decir que nunca más
― Reclinan su cabeza ― ya veré
El rostro amado ni la aldea natal.

Bueno, las cosas son así, mi amor.
Las vi y las veo aquí en la tierra, estimo
Su fúnebre temblor como una muestra
Aún de ternura, y todavía vivo.

He aprendido mi vida día a día,
Siempre sonriente la he vivido, y siempre,
Siempre, invariablemente, así, he dicho:
Todo es, en nuestro mundo, recurrente.

Alguien más, está claro, ha de venir.
Ninguna pena borra la anterior.
Aquel que ha de llegar tal vez le cante
A nuestra amada una canción mejor.

Y la sien reposando en el nuevo hombro,
Y escuchando en silencio su canción,
Tal vez ella se acuerde aún de mí
Como su sola, incomparable flor.

Traducido por Pablo Anadón
(El trabajo de las horas)

Сергей Есенин
Цветы мне говорят — прощай...

Цветы мне говорят — прощай,
Головками склоняясь ниже,
Что я навеки не увижу
Ее лицо и отчий край.

Любимая, ну, что ж! Ну, что ж!
Я видел их и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.

И потому, что я постиг
Всю жизнь, пройдя с улыбкой мимо, —
Я говорю на каждый миг,
Что все на свете повторимо.

Не все ль равно — придет другой,
Печаль ушедшего не сгложет,
Оставленной и дорогой
Пришедший лучше песню сложит.

И, песне внемля в тишине,
Любимая с другим любимым,
Быть может, вспомнит обо мне
Как о цветке неповторимом.

Стихотворение Сергея Есенина «Цветы мне говорят — прощай...» на испанском.
(Sergey Esenin in spanish).